Les diré, que versa a un corazón nostálgico del que se apiada el mar. Para paliar su soledad le susurra
viejos poemas y le envuelve de aromas y caricias, hasta conseguir que vuelva a brillar la esperanza.
Me gustaría lo escucharan recitado en mi lengua materna. Gracias.
.
Por si no pueden abrir el video les dejo el enlace directo de Youtube
http://www.youtube.com/watch?v=DQPC_LjPTLs&feature=player_embedded
.
.
Dolors querida, he entrado en este blog tuyo que desconocía que existiese, he llegado a él porque entré en tu perfil desde mi blog.
ResponderEliminarY me ha llamado mucho la atención la nota que aclara, con un alto criterio, el por qué no lo has traducido.
Las palabras son música...si se cambia el idioma original se destruye su música, su ritmo... su autenticidad.
Esto lo aprendía en el Instituto Orff de Salzburgo. Allí, me enseñaron que la canciones deben escucharse en el idioma original, independientemente de que se haga una aclaración del contenido de la obra. Como te digo esto es extensible a la palabra porque la palabra tiene su propia musicalidad y se se traduce se corta la magia.
Precioso poema, preciosa declamación, tan sentida y tan bella.
Besitos